Post:2009年07月29日

『ちはやふる』の台湾中文版タイトルは『花牌情邱」』

台湾は日本のマンガの多くを中文版に翻訳して発売している。ということで、『ちはやふる(作:末次由紀)』も発売されたりしないかなー、と思って検索してみたら……既にあるのかよっ!

末次由紀《花牌情邱」》榮獲日本「漫畫大賞 2009」一掃抄襲陰霾(巴哈姆特)

これは、『ちはやふる』がマンガ大賞を受賞したことを書いた、台湾のサイトの記事です。作者名はそのまま『末次由紀』なのですが、タイトルは当て字ではなく『花牌情邱」』となっています。登場人物の千早、新、太一の名前はその使われているようでした。

『花牌』は『競技かるた』という意味のようですが、『情邱」』の意味は良く分かりません(笑)……あれ?そう言えば、同じ競技かるたマンガの『かるた(作:竹下けんじろう)』の台湾中文版タイトルは『鬥牌』だったよなぁ……まぁ、いっか(笑)

もし、日本にいながら台湾中文版の『ちはやふる』を購入したい場合は、『yesasia.com』のサイトで購入することが出来ます。検索フォームに『末次由紀』とでも入力すれば、『ちはやふる』が見つかると思います。

Hua Pai Qing Yuan (Vol.1)Hua Pai Qing Yuan (Vol.2)Hua Pai Qing Yuan (Vol.3)

『花牌情邱」』の発音は、『Hua Pai Qing Yuan』となるみたいですね。読んでみたいけど、送料まで考えると1冊1,000以上するんだよなぁ……とりあえず、購入するのは保留かな。

携帯から閲覧している方へ

携帯から閲覧すると、文字化けして『?』となっている箇所があると思いますが、これは漢字の『縁』のような中国語が書かれている部分です。文字コードの関係で表示できなくなっています。

全国高校小倉百人一首かるた大会:ハイッ、素早い手さばき

全国高校小倉百人一首かるた大会:ハイッ、素早い手さばき--大津 /滋賀(毎日新聞)

というわけで、高校選手権のニュース記事です。おかしい表現があったのでツッコミを入れておきます。

読み手が上の句を読み終えるのとほぼ同時に、素早い手さばきで札を取り合い、畳をはじく音を響かせていた。

『上の句を読み終えるのとほぼ同時』だとっ!?そんなんじゃ札取れませんって(汗)ここは『上の句が読まれ始めるのとほぼ同時に』の方が適切でしょう。

また、『畳をはじく音』というのも違和感を感じますね。『畳を叩く』もしくは『札をはじく』が正しいのではないかと思いました。

『Don't say "B級"』(『Don't say "lazy"』の替え歌)

今回の競技かるた替え歌は、アニメ『けいおん!』のエンディング曲『Don't say "lazy"』の替え歌です。

『けいおん!』は、マンガは読んだことあるけどアニメは見たことないです。だけど、この曲は好きなので替え歌をつくってみました。歌詞のテーマが定まらなかったので、なんだか微妙な出来具合ですね(汗)

一応、専門用語の意味を補足として書いておきます。

  • 二タバ …… 「ふたたば」と読みます。札20枚のこと
  • 一没 …… 一回戦負け
  • 送り一発 …… 送った札が直後に読まれること

(続きを読む...)