立直(リーチ)を英語表記すると……?
こんばんは、リモコンを使ってテレビを操作するときに、無意識のうちに格好つけながらボタンを押してしまうHaRDです。
昨日、麻雀用語の立直(リーチ)を英語表記すると、どのようになるのかが気になったので調べてみることにした。まぁ、厳密に言えば、今年からパソコンにATOK
をインストールして和英辞書をセットしているので、『リーチ』で変換すればすぐに英語変換してくれるわけです。
リーチ1
reach
[a ~] 腕の長さ
彼はリーチが長い He has a long reach.
─
リーチ2
Leach
《Bernard ~ 1887-1979; 英国の陶芸家》
─
リーチ[立直]
リーチをかける go li-zhi [riichi] ; need one more point to win the gameジーニアス和英辞典 第2版 (C) Taishukan, 2003-2007
なるほど……『reach』かと思っていたけど違うんだね。どうやら、リーチを英語表記すると『li-zhi』や『riichi』が正しいようだが、前者は中国語、後者は日本語をそのまま変換しただけのような気がした。そこで、お次はWikipediaで『立直』の項目を検索してみた。
立直の語源については、一説に、英語のreach(リーチ、手を伸ばす、到着する)の音訳で、アメリカ、イギリスなどの英語圏で生まれた役であるとも考えられる。「立直」の英語表記には日本語のローマ字による「riichi」やピンインによる「li-zhi」が用いられるが、団体によっては「call」(宣言の意)と表記することもある。
Wikipediaより抜粋 - 立直
あ、予想が当たってた。個人的には、『riichi』よりも『li-zhi』の方が格好良く感じるので、こちらを使っていこうと思います。
関連記事
同じ日の記事
- 2013-05-19 TBSラジオ『爆笑問題の日曜サンデー』で百人一首特集 (0)
- 2013-05-19 競技かるた スポーツですよ (0)
- 2013-05-19 かるた大会、能楽殿眺め風流に 大仙市協和 (0)
- 2009-05-19 第63回京都大会の中止 (0)
- 2007-05-19 運命戦で大山札の別れ札 (3)
- 2006-05-19 読みも取りもボロボロでしたわ (0)
- 2005-05-19 ポップンミュージック13の曲予想 (3)
- 2004-05-19 初級システムアドミニストレータ試験に合格 (0)
コメント
No comments yet.
Sorry, the comment form is closed at this time.