立直(リーチ)を英語表記すると……?

こんばんは、リモコンを使ってテレビを操作するときに、無意識のうちに格好つけながらボタンを押してしまうHaRDです。

昨日、麻雀用語の立直(リーチ)を英語表記すると、どのようになるのかが気になったので調べてみることにした。まぁ、厳密に言えば、今年からパソコンにATOKをインストールして和英辞書をセットしているので、『リーチ』で変換すればすぐに英語変換してくれるわけです。

リーチ1
reach
[a ~] 腕の長さ
彼はリーチが長い He has a long reach.

リーチ2
Leach
《Bernard ~ 1887-1979; 英国の陶芸家》

リーチ[立直]
リーチをかける go li-zhi [riichi] ; need one more point to win the game

ジーニアス和英辞典 第2版 (C) Taishukan, 2003-2007

なるほど……『reach』かと思っていたけど違うんだね。どうやら、リーチを英語表記すると『li-zhi』や『riichi』が正しいようだが、前者は中国語、後者は日本語をそのまま変換しただけのような気がした。そこで、お次はWikipediaで『立直』の項目を検索してみた。

立直の語源については、一説に、英語のreach(リーチ、手を伸ばす、到着する)の音訳で、アメリカ、イギリスなどの英語圏で生まれた役であるとも考えられる。「立直」の英語表記には日本語のローマ字による「riichi」やピンインによる「li-zhi」が用いられるが、団体によっては「call」(宣言の意)と表記することもある。

Wikipediaより抜粋 - 立直

あ、予想が当たってた。個人的には、『riichi』よりも『li-zhi』の方が格好良く感じるので、こちらを使っていこうと思います。

立直(リーチ)を英語表記すると……? はコメントを受け付けていません

コメント

No comments yet.

Sorry, the comment form is closed at this time.