Tags:英語

NHKの海外向け番組『SPORTS JAPAN』で競技かるたが取り上げられます。

Kyogi Karuta - SPORTS JAPAN - TV - NHK WORLD - English

というわけで、NHKによる海外向け国際放送『NHKワールド』のスポーツ番組『SPORTS JAPAN』にて、競技かるたが取り上げられるそうです。放送日は2015年2月8日で番組内容は以下のようになっています(原文そのまま)。

Feb. 8, Sun.
Kyogi Karuta

Competitive Karuta or Kyogi Karuta is much more than just a card game. It was a game of nobility centuries ago and has evolved into a competition that requires incredible memory and lightening reflexes. With highlights from the Queen Tournament, we take a look at what attracts people to the game and how battles can be decided in just a few hundredths of a second. We follow the amazing story of a champion who held the title of Queen for 10 years from the age of 15.

[Guest]
Takenori Ikehara
Takenori Ikehara, a Kyogi Karuta player who has reached the rank of 6th-dan, has been playing the game for 24 years. While actively taking part in tournaments in Japan and overseas, he is also working to popularize the game and help player development.

興味がある方は……どうやって見れば良いんでしょうね(汗)英語に詳しくないので間違っていたら申し訳ないのですが、下記の公式サイトより放送時間帯にブロードキャスト配信されるのではないかと思います。

SPORTS JAPAN - TV - NHK WORLD - English

放送時間帯は、

ON AIR SCHEDULE (UTC)
Sun. 14:10 - 14:40
20:10 - 20:40
Mon. 2:30 - 3:00
8:30 - 9:00

と記述されていますが、UTCとなっているので日本時間だとこれらの時間に9時間を加えたものになるかと思います。興味がある方はぜひご覧ください。

関連記事・同じ日の記事 | NHKの海外向け番組『SPORTS JAPAN』で競技かるたが取り上げられます。 はコメントを受け付けていません

『歌留多国技化計画』(『日本印度化計画』の替え歌)

今回の競技かるた替え歌は、筋肉少女帯の『日本印度化計画』の替え歌です。

この曲は、音ゲーのポップンミュージックにも収録されていたので、当時はよくプレイしていました(残念ながらCDには収録されていません)。思いつきで適当に作ったので、英語歌詞の部分はそのままになっていますがご了承ください。

(続きを読む...)

関連記事・同じ日の記事 | 『歌留多国技化計画』(『日本印度化計画』の替え歌) はコメントを受け付けていません

英語語学番組『トラッドジャパン』で、かるたが取り上げられる

というわけで、NHK教育テレビの英語語学番組『トラッドジャパン』の2011年12月8日(木)の放送テーマは『かるた』だそうです。

【番組名】トラッドジャパン
【チャンネル】NHK Eテレ
【放送日】2011年12月8日(木)
【放送時間】午後11:00~午後11:20(20分)
【番組内容】
日本の伝統文化を英語で説明するための方法を学ぶ英語学習番組。今回は日本人の遊びへの情熱が生みだしたかるたを取り上げます。

競技かるたに関する内容が取り上げられるかどうかは分かっていませんが、興味がある方はご覧ください。

[Amazon: B005ZUT83U]
関連記事・同じ日の記事 | 英語語学番組『トラッドジャパン』で、かるたが取り上げられる はコメントを受け付けていません

『バイリンガル版ちはやふる』が発売

[Amazon: 4062501503]

内容説明
楽しく英語で読める、対訳版「ちはやふる」無理なく、たのしく、「ちはやふる」で、英語力がアップ! あいさつ、友達同士の会話、百人一首、擬音語、擬態語を英語でどう言えばよいのか、がわかります。

というわけで、バイリンガル版ちはやふる(作:末次由紀、訳:ステュット.ヴァーナム・アットキン、とよざきようこ)が2011年12月22日に発売されるようです。

英語が苦手な学生さんへのクリスマスプレゼントにぜひどうぞ(笑)

関連記事・同じ日の記事 | 『バイリンガル版ちはやふる』が発売 はコメントを受け付けていません

「競技かるたハンドブック」タイ語版

「競技かるたハンドブック」タイ語版 - ダコログ

というわけで、バンコクのブログコミュニケーションサイト『ダコログ』より、競技かるたハンドブックのタイ語版が作成されたという記事です。紹介記事のリンク先は、相互リンクさせていただいている『World of Kyogi Karuta』のサイトでした。

World of Kyogi Karuta

こちらのサイトより、『日本語版、英語版、中国語版、タイ語版』の競技かるたハンドブックがPDFファイルとして閲覧できるようになっていますので、興味がある方はぜひご覧ください。

関連記事・同じ日の記事 | 「競技かるたハンドブック」タイ語版 はコメントを受け付けていません

競技かるたマンガ『ちはやふる』第65話感想

BELOVE

前号のビーラブでは『ちはやふる』がお休みだったので、一ヵ月ぶりの感想記事です。読むのが待ちどうしかったー。では、今回も競技かるたマンガ『ちはやふる(作:末次由紀)』の感想を、ネタバレありで書いていきます。

(続きを読む...)

『Begin Japanology』の動画

海外に向けて日本を紹介するNHKのテレビ番組『Begin Japanology』で、かるたの話題が取り上げられるという話題を以前お伝えしたのですが(2010-01-12 『Begin Japanology』で、かるたの話題が取り上げられる)、動画サイト『Veoh』にそのときの動画がアップされていました。

Begin Japanology (Karuta Card Games) 20100115 Japanese | Free Videos - Watch Online Videos - Guide | Veoh Video Network

競技かるたについての放送時間も結構多めに紹介されているので、興味がある方はどうぞ。

『Begin Japanology』で、かるたの話題が取り上げられる

海外に向けて日本を紹介するテレビ番組『Begin Japanology』で、かるたの話題が取り上げられるようです。放送内容については、『NHK WORLD TV | BEGIN Japanology』のページに書かれているので抜粋。

"Karuta Card Games"

Karuta are cards, used for games that are usually exciting, often educational and always playful. Winning requires an excellent memory and quick reactions. The main point is to have fun, although there are serious competitions too.

Karuta help players memorize classical poetry, teach the wisdom of proverbs, and tap into Japan's time-honored awareness of the passing seasons. The cards themselves are often stunning works of art, featuring expert calligraphy, delicate painting and exquisite design. The most extravagant cards were decorated with gold leaf and could form part of a bride's dowry. Today, handmade ones are rare, but there are still workshops where the old skills are preserved.

僕は英語が苦手なので、翻訳は各自で行ってください(笑)日本での放送日時は下記のようになっているので、興味がある方はご覧ください。

2010年1月15日(金) 1:10~1:40
NHK総合
Begin Japanology - かるた

関連記事・同じ日の記事 | 『Begin Japanology』で、かるたの話題が取り上げられる はコメントを受け付けていません

英語表記は苦手なんだよ!

僕が英語が苦手だという話は今まで何度か書いてきたわけですが(2006-12-04 和洋折衷2007-09-17 英語嫌いの高校生)、未だに月や曜日が英語で書かれている場合に瞬時に理解できないのはどうかと思い始めた。というか、最近Twitterをやるようになったけど、月表示のデフォルトが英語表記になっていて理解できないんですよ(涙)

というわけで、今年も残り1ヵ月を切ったわけですが、「月と曜日を英語で覚える」というのを今年の目標にします!

どうせならプログラムをつくってWeb上で覚えてみようということで、自分専用に「お勉強ページ」というものをつくってみた。

まずは一覧表示のページで覚えてみて、確認用のページでは表示順をランダムにしてからセレクトボックスで解答を見られるようにした。せっかくなので、よく覚えていない「12星座」「フランス革命暦」「県庁所在地」も勉強できるようにした。

久々にプログラムをつくったので、作成に約2時間もかかってしまった。「その時間を暗記のために使えよ!」とツッコまれそうな気がしますが……はい、その通りですね!

一応、携帯用サイトのトップページから見られるようにしておきました。

関連記事・同じ日の記事 | 英語表記は苦手なんだよ! はコメントを受け付けていません

映画『裸の銃を持つ男』の元ネタドラマ

こんばんは、ときどき『ピノキオ』と『キノピオ』を混同してしまうHaRDです。

先日記事に書いたように、さっそく『裸の銃を持つ男』のDVDを借りてみた。で、久々に見る前にネットで色々と情報を検索してみると、この映画は『フライング・コップ 知能指数0分署』というテレビドラマが元になっているとのことだった。

何故か日本語字幕版がニコニコ動画にアップされていたので、全6話を一気に見てしまった。






四半世紀以上前の作品だけど、独特の間やギャグセンスが素晴らしいです。英語の言葉遊びやダジャレのネタが多いので、英語を理解できないと完全には楽しめないのが残念でした。

それにしても……ドラマの終わり方が秀逸すぎるっ!

[Amazon: B000H7JCFK][Amazon: B000RXXY5S][Amazon: B000H9HIQI][Amazon: B000EZ87XS]
関連記事・同じ日の記事 | 映画『裸の銃を持つ男』の元ネタドラマ はコメントを受け付けていません

読売新聞英語版に『ちはやふる』が取り上げられる

Comics Review / Girl finds power of poetry in action-packed card game (DAILY YOMIURI ONLINE)

読売新聞の英語版である『DAILY YOMIURI ONLINE』に、競技かるたマンガ『ちはやふる(作:末次由紀)』の紹介記事がありました。英語苦手だけど頑張って読みましたよ(笑)

まず、『百人一首』や『かるた』自体が日本独特のものなので、それらの説明がされた後にマンガ紹介という感じでした。競技かるたを“like a physical sport”と表したフレーズがなんとなく面白いなと思いました。

そのうち、英語版『ちはやふる』が発売される日が来るんでしょうかね。同じく競技かるたを取り扱ったマンガ『かるた(作:竹下けんじろう』では、台湾中文版でコミックスされたときに取り札の文字が変更されるなどの修正が加えられたようですが(2008-08-05 競技かるたの取り札を中国語にするとこうなるのかっ!)、『ちはやふる』が他の言語で出版されたらどうなるんだろうなー、などと色々と想像してしまいました。

[Amazon: 4063192393][Amazon: 4253212913]
関連記事・同じ日の記事 | 読売新聞英語版に『ちはやふる』が取り上げられる はコメントを受け付けていません

意外と気が付かない数字の雑学

こんばんは、『1~9』までの中で一番好きな数字は『2』であるHaRDです。特に理由はありませんが、幼稚園の頃から「好きな数字は2!」と言っていたような気がします。

多分、10年位前のバラエティー番組だったと思うのだが……数字についての話があって「おおーっ!」と感心した話があった。まずは、次の数字を声に出して読んでみてください。

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10

それでは、今度は逆に読んでみましょう。

10,9,8,7,6,5,4,3,2,1

さて、何か違うところがあったはずです。それは一体なんでしょうか?といった感じで、テレビ番組は街頭インタビューをしていたような気がします。

で、一体何が違うかというと……

(続きを読む...)

関連記事・同じ日の記事 | 意外と気が付かない数字の雑学 はコメントを受け付けていません

英詩訳・百人一首 香り立つやまとごころ

以前、『小倉百人一首』を英訳したピーター・マクミラン氏の著書『One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu』の話題を取り上げましたが(2008-10-10 『百人一首』マクミラン氏に翻訳家協会特別賞)、どうやらこの英訳本が日本人向けに新書本として発行されたようです。

英詩訳・百人一首(集英社新書)

元々の小倉百人一首の意味を知らないと楽しめないかもしれませんが、日本語独特の表現がどのように英訳されているかが気になるところです。英訳された小倉百人一首の歌を読むことで、改めて日本語の奥深さというものを感じることが出来るのではないかと思います。

[Amazon: 4087204855]
関連記事・同じ日の記事 | 英詩訳・百人一首 香り立つやまとごころ はコメントを受け付けていません

2009年センター試験問題を解いてみた【英語リスニング】

こんばんは、高校3年の時に受けたセンター試験のときには、まだリスニングが存在していなかったからやったことがないHaRDです。

まぁ、英語が大嫌いで、現役の時もセンター試験英語で平均点取れなかった僕が、リスニングで良い点が取れるとは思わないのですが、一応解いてみました。

  • 第1問 4/12
  • 第2問 4/14
  • 第3問 2/12
  • 第4問 2/12
  • 合計 12/50

というわけで、12点……期待値にすら達してねーっ!!

センター試験の英語リスニング……初めてやったんですが、僕みたいに基本が出来ていない人間にはきついですね。基本的に1問につき2回ずつ英文を聞くことができ、合間に時間が設けてあり、その間に問題を読んでマークしていく作業をしろとのアナウンスがあったけど、そんな時間ねーよ(汗)

問題文や選択肢を訳しながらゆっくり読んでいたら、もう2回目の英文が読まれ始めるし、悩んでいる間に次の問題だよ。上手く聞けなかったー!とか後悔していたら、次の英文も上手く聞けずに悪循環しちゃいそうですね。

英語が苦手な人間でも、頑張って勉強すればセンター試験の英語は平均点以上取れます。だけど、リスニングは難しいんじゃないかなと思いました。

関連記事・同じ日の記事 | 2009年センター試験問題を解いてみた【英語リスニング】 はコメントを受け付けていません

2009年のセンター試験問題を解いてみます

こんばんは、2009年のセンター試験問題を解いてみたい気分になったHaRDです。

昨日今日とセンターテストを受けた方、お疲れ様でした。出来が良くても悪くても、過去を変えることは出来ないので、自分が今なすべき事に全力を尽くしましょう。

で、さっそく数学の問題を解いてみようと思ったのだが、ふと今年は他の教科も解いてみようと思い立ち、『現代社会』と『国語』を解いてみた。『英語』や『世界史』の問題は、問題を少し見ただけでやる気がなくなったのでパス。そして、今から『数学IA』『数学IIB』『化学』をやってみようと思います。今年も、数学IAで100点を目指して頑張ります。

ちなみに、僕がセンターテストを受けたときには、理科も社会も1教科で大丈夫な時代で、一応履修していた『物理』は受けてないんですよね。だから、今回も解きません。

さて……一体何点取れるかな?

解いた結果の記事

小倉百人一首競技かるたを広めていきましょう

久々に、パソコン用サイトのリンク集コンテンツを更新しました。「World of Kyogi Karuta」と相互リンクさせていただきました。内容のほとんどが英語で記述されているので、英語が苦手な僕にとってはちょっときついですが、頑張って読んでいきますよ(笑)

そして、ふと思ったのが……僕がこのサイトをやっているひとつの目的は、「競技かるたの素晴らしさを、たくさんの人に知ってもらう」ということなのだが、相変わらず競技かるたを知らない方のためのコンテンツが全然無いんですよね。おそらく、このサイトをよく見てくださっている方のほとんどは、ある程度競技かるたを知っていると方ばかりだと思います。

だから、競技かるたを全く知らない人が、「面白そうだな」って興味を持ってもらえるようなコンテンツをつくりたいですね。今年は残り少ないから、来年の目標ということで(笑)

実は、大学の頃には競技かるたを題材として、小説を書いてみようとしたり、NScripterでゲームをつくってみようとしていたんですが、どちらも結局中途半端なまま終わってしまったんですよね。文章を書くのが苦手なんで、いつも挫折しちゃうんですよ……そう言えば、「小倉百人一首の歌を一首ずつサイトで取り上げていく」というコンテンツもあったけど、第1回の「あきの」で終了したんだった(笑)

それを思うと、僕がこうやって5年もこのサイトを続けているのは、なかなか凄いことなのかもしれません。まぁ、これからものんびりと気ままに更新していこうと思います。頑張りすぎると続かないから。

関連記事・同じ日の記事 | 小倉百人一首競技かるたを広めていきましょう はコメントを受け付けていません

『百人一首』マクミラン氏に翻訳家協会特別賞

『百人一首』マクミラン氏に翻訳家協会特別賞(MSN産経ニュース)

第45回日本翻訳文化賞の特別賞に、『小倉百人一首』を英訳したピーター・マクミラン氏が選ばれたとの事。訳書である『One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu』が評価されたのでしょう。

この小倉百人一首新訳本が刊行されたのは知っていたのですが、その時は特に関心がなくこのブログでは取り上げませんでしたが、実は賞を受賞するほどの出来だったようですね。出版当時の反応としては、以下のような記事があります。

The Timeless 100(英文週刊ニュース雑誌「TIME」)
外国語学部ピーター・マクミラン教授が『小倉百人一首』の新訳を出版しました(杏林大学)
新訳百人一首 いにしえの感性 英文に ピーター・マクミラン杏林大教授(MSN産経ニュース)

記事を見ていくと、実際に英訳された小倉百人一首の歌がいくつか取り上げられていたので、4首ほど紹介します。難しい英単語はないので、競技かるたをやっている高校生たちはそれぞれ何の歌の英訳なのかは分かりますよね?

For you,
I went out to the fields to pick the first Spring greens all the while on my sleeves a light snow falling.

Though I try to keep it secret,
my deep love shows in the blush on my face.
Others keep asking me Who are you thinking of?

I always thought I would give my life to meet you only once,
but now,
having spent a night with you,
I wish that I may go on living forever.

Have you changed?
I cannot read your heart.
But at least I know that here in my old home as always the plum blossom blooms with fragrance of the past.

一応歌の答えを言っておくと、上から順に「15、40、50、35」の番号の歌になっています。こうして見てみると、日本の詩の「五七五七七」のように同じリズムで英訳されているというわけではありませんが、うまく英語表現されているように感じます。

個人的には、『たちわかれ』や『ふくからに』のような、ダジャレのような歌がどのように英訳されているのかが気になります。ちょっと、100首全部の英訳を見てみたくなっちゃいました。

[Amazon: 0231143982]

セクハラじゃないって!

こんばんは、一度も海外に行ったことがないHaRDです。

今日、仕事場にこんなものがあった。

GENUINE KANGAROO SCROTUM

一体なんだろう?裏にはバーコードや値段が英語で書いてあり、『AUSTRALIA』の文字があることから、どうやらオーストラリアのお土産品だと推測された。

小物入れのようだが……と思いながら取り出してみる。手触りは柔らかい野球のグローブのような感じかな。微かにする匂いもそれを思わせるものだった。僕は、隣の席の女性(僕より年下)に手渡した。

僕「これは、一体何なんでしょうね?」
※「うーん……何だろう?」
僕「ちょっと匂ってみてくださいよー」
※「えー!(と言いながら嗅いでみる)」
僕「なんか、グローブみたいな匂いがしません?」
※「別に何も匂わんけど……鼻がつまってるのかなー」
僕「うーん……中のほうも匂ってみてくださいよ」

と言った会話をするも、結局正体は判明せず。その後、表面に『GENUINE KANGAROO SCROTUM』の文字が書いてある事に気がついた。そして……ちょっと嫌な予感がしつつ、電子辞書でその意味を調べてみることにした。日本語に訳すると……

『本物の カンガルーの 陰嚢(いんのう)』

うわっ!嫌な予感的中!実用性がないと思ったら、そういうお土産品なのか!てか、こんなものを匂わせてしまってすみません!

隣の席の女性には、正直に真実を話して謝りました。まぁ、全然嫌がったり怒ったりしている雰囲気はなかったけど……僕がこのお土産品の正体を知っていて、「匂ってみてください」と言ってたらセクハラだよなー、と思ったのでありました。本当に知らなかったんだよ。うん。

関連記事・同じ日の記事 | セクハラじゃないって! はコメントを受け付けていません

英語嫌いの高校生

こんばんは、中学時代英語のテストでいつも10点台だったHaRDです。ちなみに、50点満点での点数ね。

何度かこのサイトでも書いたエピソードだが、僕がかるたを始めたきっかけのひとつは、高校2年の2学期に友人に名札を奪われて部室に投げ入れられ、「すみません……」と言って取りに入ったことだった。そして、部員に拉致されるわけだが、そのとき、同学年の部員の一人が僕の顔を見てがこう叫んだ。

「あーっ!この人知ってる。成績良いのに英語だけ悪い人だ!」

僕たちの高校では、定期テストや模試の結果の上位者は、名前と全教科の成績が廊下に張り出され、またプリントして全員に配られていた。だから、一応成績上位者であった僕は、初めて会ったのに名前は知られていたようだった。

ちなみに英語の成績がどれくらい悪かったかというと……高校1年のときに、英語の点数が学年ワースト5に入るということがあった。しかし、他の教科の点数は良くて総合だと学年5位。すると、英語の点数も自動的にみんなにバレてしまう訳で、恥ずかしさと同時にこの弱点を克服しなければ!と、それから真面目に英語を勉強することにした。

で、今までほとんど勉強せずに嫌いだった教科だから、いきなり詰め込んで勉強する気にはならない。だから、まず当時の英語担当の先生に「これから、英語を克服します!」と宣言して、途中で挫折しないようにした。そして、本屋に行って参考書選び。街の大きな書店で数時間かけて数冊選んだ。買わない本も立ち読みで色んな知識を吸収したのだが、分からない単語があってもその単語の一部分から意味を推測できることがあるということを、このとき初めて知った。例えば、「prepay」という単語であれば「pre」は「前」という意味があり、「pay」は「払う」という意味があるから、それらを合わせて「前払い」という意味だというような説明があった。高校1年のレベルであれば常識的なことなのかもしれないが、当時の僕にとっては「英単語にも法則があるんだぁ……」と、英語に対して興味を持つようになった。

それからは、毎日英語を勉強するようになった。僕は、試験前以外は家では全く勉強していなかったのだが、夜寝る前に必ず英単語を覚えるようにした。寝るときに、枕元に置いてある単語帳を見て暗記。勉強をすると眠くなるので、睡眠薬代わりになるし、眠れなかったらたくさん勉強が出来てお得でした(笑)

その後、丸暗記を使って、定期テストでは80以上の点数を取れるようになり、満点も取ることができた。しかし、模試になると付け焼刃の知識は通用せず、相変わらず悪い点数……自主学習で勉強していたので、発音が全然分かっていないし、語彙が少ないので英文があまり読めないんですよね。結局、センターテストでも英語は平均点取れなかったけど、半分以上の点数が取れたから昔の僕から思えば上出来です。

以上、高校時代の思い出でした。部屋の掃除をしていたら、英語の参考書が出てきたので、なんとなく長々と書いてしまいました。

[Amazon: 4053006511]
関連記事・同じ日の記事 | 英語嫌いの高校生 はコメントを受け付けていません

燃えて青春 駆け抜けろ

こんばんは、英語の『fire』をカタカナにするときに、どのように表記するかを迷ってしまうHaRDです。

『ファイア・ファイアー・ファイヤ・ファイヤー』の4通りがあるんだけど、どれが一般的なんだろう……気になったのでGoogle(google.comの日本語検索)で検索してみた。

"ファイア" の検索結果のうち 日本語のページ 約 1,620,000 件
"ファイアー" の検索結果のうち 日本語のページ 約 1,890,000 件
"ファイヤ" の検索結果のうち 日本語のページ 約 420,000 件
"ファイヤー" の検索結果のうち 日本語のページ 約 1,810,000 件

『ファイヤ』だけが他と比べると少ないですね。結局どれでも良いんだろうけど、僕は『ファイア』を使いますね。多分ファイナルファンタジーの影響だな(笑)

関連記事・同じ日の記事 | 燃えて青春 駆け抜けろ はコメントを受け付けていません